施译的「巡礼之年」一度让我放弃了村上春树……怎么读怎么别扭。太轻了。好像随时就要飞起来一样。
而林氏这次的翻译就有一种重读「海卡」的既视感,用厚重来平衡主题之轻。很喜欢林氏的这种处理。日语本身的特点也无法让它“轻快”起来——毕竟能暧昧模糊就尽可能暧昧模糊。
这次看到新书出来本不想买的,但是看到是林氏翻译便毫不犹豫入手了。
施译的「巡礼之年」一度让我放弃了村上春树……怎么读怎么别扭。太轻了。好像随时就要飞起来一样。
而林氏这次的翻译就有一种重读「海卡」的既视感,用厚重来平衡主题之轻。很喜欢林氏的这种处理。日语本身的特点也无法让它“轻快”起来——毕竟能暧昧模糊就尽可能暧昧模糊。
这次看到新书出来本不想买的,但是看到是林氏翻译便毫不犹豫入手了。